![]() Thai-English Translations OnlineFor chatting online with a Thai person, people usually rely on online translators. We use a human to translate important documents such as the first story which adoptees tell about themselves in introducing themselves to biological parents and family, but for subsequent, ongoing chats in current times, human translation is usually not practical so we prefer to give tips on how to try to get the best results from online translations. (If a particular item is very important, then asking for a human translation may be appropriate, of course.) Machine translations such as Google Translate have improved a lot over the years. However, there can still be some misunderstandings, some of which can cause problems. Therefore, it is important to double check things if there seems to be an issue. You have two options:
The main advantage of option 2 is that you have more control -- you can double check the translation and improve upon it if necessary, and can run much less risk of a misunderstanding. A disadvantage is that you take more responsibility for the translation, since you are sending an original in Thai, though it may be a minor concern for informal personal matters, and you can also send them both the English and the Thai translation together. Tips to try to get the best results:
While machine translations are often good between European languages, it is much more of a challenge to design machine translations between English and Asian languages (which have different word roots and various structures). Notably, many times a translation will come out with the wrong gender, such as "him" instead of "her". This often is because the original word was gender neutral. Thai uses many gender neutral words, analogous to "them" or "you" in English. A translator might not know which gender and just put in "him".
|
Copyright by Mark Prado, 2003-2014, All Rights Reserved. Please feel free to contact me. |